Las pésimas traducciones de pelÃculas o series se han convertido ya en un clásico, a medida que vas aprendiendo inglés te vas dando cuenta de los auténticos disparates que te han colado en las traducciones durante tu juventud.
Nombres de pelÃculas que no cuadran. Sonrisas y lágrimas se llama originalmente “The sound of the music”. ¿A quien se le ocurrió el nombre en castellano? ¿HabÃa ingerido algún tipo de substancia psicotropica?
En 1990 Ken Loach dirigió la pelÃcula “Hidden Agenda” fatalmente traducida por Agenda Oculta. Nadie posee ninguna agenda como era de esperar, pues hidden agenda significa “segundas intenciones” o “intenciones ocultas”.
Y no todos los fallos están en los tÃtulos. En la ultima pelÃcula de Roger Moore como James Bond “Panorama para Matar” algún iluminado tradujo Silicon Valley como el Valle de la Silicona… No tengo palabras.
Otro caso famoso y que todo el mundo recuerda perfectamete se encuentra en la pelÃcula de Spilberg E.T el extraterrestre. A todos nos vienen a la cabeza las palabras “Teleeefono, mi caaaasa”. Pues bien, en la versión original el simpático alienigena patizambo decÃa “Phone home”, o sea Telefonear a casa. Phone es un verbo! Nadie paso de la primera linea del diccionario Phone: Teléfono.
Y como colofón, la mas mÃtica de todas, mi preferida. Una cinta China que originalmente se llamaba Born invencible (Nacido invencible), el traductor habÃa bebido demasiado vino cuando vio la pelÃcula y esta acabo llamándose Born, El invencible! … pa cagarse.